giao tiếp dịch tiếng anh

Chắc chắn, đây là một vài cách để dịch cụm “nhân lực IT viết mô tả chi tiết” sang tiếng Anh, tùy thuộc vào sắc thái bạn muốn truyền tải:

Cách dịch phổ biến và chính xác:

IT personnel writing detailed descriptions:

Bản dịch này đơn giản, rõ ràng và dễ hiểu. Nó phù hợp với hầu hết các ngữ cảnh.

IT staff creating detailed descriptions:

Tương tự như trên, nhưng sử dụng “staff” thay cho “personnel”. Cả hai đều có nghĩa là “nhân viên”.

IT professionals drafting detailed specifications:

“Drafting” mang ý nghĩa soạn thảo, phù hợp với các mô tả kỹ thuật. “Specifications” thường được dùng cho các yêu cầu kỹ thuật hoặc mô tả chi tiết của một sản phẩm hoặc dự án.

Cách dịch nhấn mạnh kỹ năng và chuyên môn:

Technical writers in IT producing detailed documentation:

Bản dịch này nhấn mạnh vai trò của người viết là tạo ra tài liệu kỹ thuật (documentation).

IT specialists creating comprehensive descriptions:

“Comprehensive” có nghĩa là đầy đủ, toàn diện, nhấn mạnh mức độ chi tiết của mô tả.

Cách dịch trang trọng hơn:

IT resources developing in-depth documentation:

“Resources” là một cách gọi trang trọng hơn cho “personnel” hoặc “staff”. “In-depth” tương đương với “detailed” nhưng có vẻ chuyên nghiệp hơn.

Ví dụ về cách sử dụng trong câu:

“We need

IT personnel writing detailed descriptions

for all our software products.”
“The

IT staff creating detailed descriptions

will be responsible for training new users.”
“Our

IT professionals drafting detailed specifications

ensure consistent quality across all projects.”

Technical writers in IT producing detailed documentation

are crucial for our knowledge base.”

Khi chọn bản dịch phù hợp nhất, hãy cân nhắc:

Ngữ cảnh:

Bạn đang nói về điều gì? Mô tả gì?

Đối tượng:

Ai sẽ đọc hoặc nghe bản dịch này?

Mức độ trang trọng:

Bạn muốn truyền tải một thông điệp trang trọng hay thân thiện?

Hy vọng điều này giúp ích!https://juara.ajes.edu.br/banner_conta.php?id=1&link=https://timviec.net.vn

Viết một bình luận